La traducción de Hearthstone: un vistazo desde dentro
¡Saludos, nobles parroquianos de Hearthstone! Somos el equipo que traduce y localiza los juegos de Blizzard al castellano. Seguimos con atención vuestros comentarios y preguntas en los foros sobre la traducción y el doblaje de nuestros juegos, por lo que hoy nos gustaría aprovechar para hablaros de nuestro trabajo. ¿Tenéis curiosidad por saber cómo fue localizar Hearthstone? Seguid leyendo para descubrir cuál es nuestro papel y cuáles son los diferentes aspectos del proceso de localización del juego.
Tabla de contenido
- Equipo de localización
- Misión del equipo de localización
- El universo Hearthstone
- Peculiaridades sobre la localización de Hearthstone
- Las voces en Hearthstone
- Fase final
Equipo de localización
Antes de nada nos gustaría hablaros de nosotros. El equipo de Localización está formado por personas de orígenes y especialidades diferentes. Algunos somos traductores, otros editores, especialistas de sonido, analistas de certificación de calidad técnica y lingüística... y todos aportamos nuestra experiencia personal y nuestros conocimientos para que la versión española de nuestros juegos sea lo más enriquecedora posible. Nuestro objetivo es crear una experiencia de juego magnífica para los jugadores de nuestro idioma.
¡Nos encanta dar vida a un mundo nuevo con nuestras palabras! El equipo de Localización otorga una personalidad y perspectiva únicas a nuestros juegos y, además, influye en los aspectos creativos del desarrollo. Nos enorgullece ofrecer un producto final totalmente pulido en cada idioma en el que trabajamos.
Misión del equipo de localización
Al igual que con todos los demás juegos de Blizzard, con Hearthstone la prioridad absoluta fue la calidad de la localización. Queríamos que el juego en castellano y todos sus sonidos, voces, mecánicas de juego y textos de cartas transmitieran la misma sensación que el juego en inglés. Aspiramos a que la versión localizada sonara tan natural que pareciera creada directamente en castellano.
Nuestro propósito era que la versión localizada de Hearthstone fuera una experiencia sencilla pero divertida y ligera, fiel al espíritu original del juego. Queríamos que la personalidad y el ambiente del juego fueran atractivos también para los jugadores españoles, por lo que empezamos por estudiar cuidadosamente la versión original inglesa durante la fase de desarrollo (sí, ¡podemos jugar en horas de trabajo!). También estudiamos otros juegos de cartas para familiarizarnos con la terminología que utilizan. ¡Hay muchos chistes o juegos de palabras que son intraducibles! Por ejemplo, la descripción original del Gigante de mar es "Sea? Giant" ("¿Ves? Un gigante"), que en inglés suena igual que su nombre. En castellano tuvimos que adaptar la traducción con una broma distinta:
Una vez llevada a cabo la investigación, todo el equipo se reunió para decidir qué tipo de estilo, espíritu y ambiente queríamos darle a la versión castellana del juego. Por ejemplo, decidimos que el tabernero fuera muy jovial y entusiasta, para que los jugadores sintieran que se les daba una cálida bienvenida cada vez que entrasen en la taberna. Por supuesto, es muy difícil satisfacer a todo el público, especialmente cuando el objetivo es ser accesible a gente de todas las edades y procedencias.
El universo Hearthstone
En Hearthstone: Heroes of Warcraft, todos los héroes, los nombres de las cartas, las armas y los hechizos tienen su base en el universo de Warcraft. Por eso hemos sido fieles a los términos de glosario de World of Warcraft, así como al acento de sus personajes o sus expresiones favoritas. Un ejemplo para nuestros lectores brujos: ¿os habéis fijado que las frases de vuestros demonios, y las descripciones de sus cartas en la Colección, son todas frases que dicen esos mismos demonios cuando los invocáis en WoW?
Peculiaridades sobre la localización de Hearthstone
Todos los juegos tienen algún apartado que exige una gran dosis de creatividad, como por ejemplo los nombres de logros en World of Warcraft. Para Hearthstone, tuvimos mucha libertad a la hora de localizar los textos graciosos que salen cuando hacéis clic derecho en las cartas en la Colección. Muchas veces el texto original contiene referencias (o "Easter Eggs") muy americanas, en cuyo caso nos esforzamos por contaros chistes que hicieran gracia (u os hicieran llevaros las manos a la cabeza) específicamente en español. Algunos ya habéis comentado la carta de Alamuerte y su CARTACLISMO (¡sabemos que os habéis reído!), que la Armera de Arathi es una orca asesina, o por qué Illidan se quedó sin su cena ("¡No estaba preparada!"). También os habréis fijado en la ruleta de adversarios, que contiene nombres específicos de la versión castellana como Perico el de los Palotes o Chupatintas. ¿Habéis encontrado todas las referencias de Hearthstone?
Las voces en Hearthstone
La mayoría de las cartas de Hearthstone tiene tres sonidos distintos: uno cuando se juega, otro cuando ataca y un tercero cuando muere. Por ello, localizar voces y sonidos fue una parte crucial de nuestro trabajo. Nos esforzamos mucho en conservar a los mismos actores y las mismas traducciones para los personajes que ya existen en otros juegos. Por ejemplo, ¿os acordáis de que la Arquera elfa ya decía su frase de "Una flecha, un muerto" allá por Warcraft III? ¡Podéis comprobarlo! O si no, ¿os habéis fijado en que Sylvanas ataca en Hearthstone con el mismo "¡Que no sobreviva nadie!" que entona en WoW?
Una vez traducidos todos los textos y contactados los actores recurrentes, buscamos a los actores perfectos para los personajes nuevos, preparamos los guiones y pasamos al estudio de grabación. Algunos de vuestros personajes favoritos son nuevos, como el fenómeno de masas que ha resultado ser el Gnomo paria o el gracioso Acaparador de botín, dos gnomos tan populares que sus frases influyeron en su descripción de carta. ¿A que ya no podéis decir "Me encuentro mal" sin pensar en el pobre Gnomo paria? También es nueva la Maestra de secta, que trae algo de humor a la no-muerte.
Fase final
Después de la grabación, la versión localizada del juego pasó a su fase final: la certificación de calidad. Escuchamos cada sonido y cada diálogo dentro del juego para asegurarnos de que el texto y el audio fueran correctos. También nos recorrimos todo el juego para comprobar que el texto no tuviera errores y que tuviera sentido visto en contexto. Por ejemplo, el botón "End Turn" estaba bien traducido como "Fin de turno", pero viéndolo en el juego descubrimos que no cabía en el botón y lo cambiamos al "Listo" que veis ahora. Por eso también veis "Enemy Turn" como "Esperando". Cuando la certificación de calidad ha concluido y todos los errores se han corregido, consideramos que la versión localizada está lista para publicar.
Esperamos que os haya interesado este vistazo a nuestro trabajo de localización. Queremos agradeceros vuestro apoyo y recordaros que vuestras opiniones y vuestros comentarios son muy importantes para nosotros. Os animamos a que comentéis la traducción y el doblaje de Hearthstone en nuestro foro de localización. ¿Cuál es vuestra frase favorita del juego? ¿Qué chistes os han hecho más gracia? ¿Qué voces os gusta imitar? No siempre podemos contestar a todos vuestros comentarios, pero os aseguramos que siempre los leemos todos y los tenemos en cuenta. ¡Gracias!