Hearthstone

Ein Blick hinter die Kulissen - Die Lokalisierung von Hearthstone

Ein Blick hinter die Kulissen - Die Lokalisierung von Hearthstone

Seid gegrüßt, werte Hearthstone-Stammgäste! Wir sind das Team, das hinter der Lokalisierung von Blizzard-Spielen in die europäischen Sprachen steht. Uns sind natürlich eure Fragen und euer Feedback in den Foren zur Übersetzung und Synchronisation unserer Spiele aufgefallen und heute haben wir hier die Möglichkeit, euch einen kleinen Einblick in unsere Arbeit zu bieten. Wollt ihr mehr darüber erfahren, was alles zur Lokalisierung von Hearthstone dazugehört hat? Dann lest weiter und findet mehr über unsere Rolle sowie die verschiedenen Aspekte des Lokalisierungsprozesses für unsere Spiele heraus.


Inhalt:

  1. Lokalisierungsteam
  2. Lokalisierungsmission
  3. Das Hearthstone-Universum
  4. Besonderheiten in Hearthstone
  5. Hearthstone: Die Stimmen
  6. Vorschläge und Feedback

Lokalisierungsteam

Zunächst möchten wir euch ein bisschen über uns selbst erzählen. Das Lokalisierungsteam besteht aus Leuten mit verschiedenen Hintergründen und Nationalitäten, die allesamt über unterschiedliche Fachgebiete verfügen. Wir sind Übersetzer, Soundspezialisten, linguistische und technische QA-Analysten und wir bringen alle unsere ganz persönlichen Erfahrungen und unser Wissen mit ein, um die lokalisierten Versionen unserer Spiele zu bereichern. Unser Ziel ist es, dabei mitzuhelfen, dass Sprecher aller Sprachen ein großartiges und immersives Spielerlebnis genießen können.

Wir lieben es einfach, einer neuen Welt durch Sprache Leben einzuhauchen! Das Lokalisierungsteam hat die Möglichkeit, einem Spiel Persönlichkeit und eine einzigartige Perspektive zu verleihen, und kann außerdem auf kreative Aspekte der Spielentwicklung Einfluss nehmen. Das Resultat des Ganzen ist, dass wir ein ausgefeiltes Endprodukt in jeder unserer Sprachen anbieten können.

Wie auch bei allen anderen Blizzard-Spielen war unsere oberste Priorität bei Hearthstone die Lokalisierungsqualität. Wir wollten, dass das Spiel und sein gesamter Sound, seine Stimmen, Spielmechaniken und Kartentexte dasselbe Spielgefühl hervorrufen wie das englische Original. Außerdem wollten wir, dass die lokalisierten Versionen natürlich klingen – eben so, als ob sie ursprünglich in dieser Sprache verfasst worden wären.

Zurück zum Anfang


Lokalisierungsmission

Unser Ziel war es, die lokalisierten Versionen von Hearthstone einfach und zugänglich, aber gleichzeitig auch spaßig und unbeschwert zu gestalten, immer mit der ursprünglichen Intention des Spiels im Hinterkopf. Wir wollten dem Spiel Persönlichkeit und eine Atmosphäre geben, die bei Sprechern aller Sprachen ankommen würde, und deshalb war unser erster Schritt im Zuge der Lokalisierung, die englische Originalversion während der Entwicklungsphase genauestens in Augenschein zu nehmen (und ja, hin und wieder bedeutet das natürlich, dass auch während der Arbeitszeit eine Runde gezockt wird!). Man kann einen bestimmten Satz oder Witz eben auf die verschiedensten Arten und Weisen interpretieren – und das gilt umso mehr, wenn es sich dabei um Wortspiele oder spezifische kulturelle Anspielungen handelt, die für ein bestimmtes Publikum gedacht sind. Natürlich haben wir uns auch andere Sammelkartenspiele, wie z. B. das WoW-TCG, und besonders Online-Kartenspiele zu Gemüte geführt, um einen Überblick zu gewinnen, welche Begriffe und Abkürzungen in diesem Genre häufig verwendet werden.

Season5_Cardback_HS_Lightbox_CK_500x250.jpg

Sobald wir genug Informationen gesammelt hatten, nahm das gesamte Team an einem Brainstorming teil, um zu entscheiden, welche Art von Stil, Stimmung und Atmosphäre wir den lokalisierten Versionen des Spiels verpassen wollten. So mussten wir beispielsweise anfangs festlegen, ob der Gastwirt, den der Spieler ziemlich oft zu hören bekommt, kumpelhaft, freundlich oder nachdrücklich klingen sollte, um nur drei Optionen zu nennen. Es kann ziemlich schwierig werden, den Geschmack aller Spieler zu treffen, besonders wenn man es sich zum Ziel setzt, bei Spielern aus vielen verschiedenen Ländern und Kulturen Anklang zu finden.

Zurück zum Anfang


Das Hearthstone-Universum

In Hearthstone: Heroes of Warcraft entstammen alle Helden, Kartennamen, Waffen und Zauber dem Warcraft-Universum. Normalerweise wären wir deshalb den bestehenden Glossarbegriffen für World of Warcraft gefolgt, aber in Hearthstone war der verfügbare Platz in der Benutzeroberfläche stark begrenzt, da das Spiel auch auf Tablets veröffentlicht werden sollte. Wir wurden bereits im Vorfeld über die Zeichenbegrenzungen informiert, sodass wir einige Entscheidungen treffen mussten, um längere Namen entsprechend anzupassen. Deshalb sind euch vielleicht schon ein paar Unterschiede zu WoW aufgefallen. So mussten z. B. zwei Goblindiener, nämlich der „Booty Bay Bodyguard“ (Goblinleibwächter) und der „Gadgetzan Auctioneer“ (Goblinauktionator), in der deutschen Version ihren genauen Herkunftsort einbüßen, da der Name dieser Diener ansonsten nicht auf die entsprechende Spielkarte gepasst hätte.

Season5_Cardback_HS_Lightbox_CK_500x250.jpg

Zurück zum Anfang


Besonderheiten in Hearthstone

Bei bestimmten Spielelementen können wir mehr Kreativität walten lassen als bei anderen – dazu gehören z. B. die Erfolgsnamen in World of Warcraft. In Hearthstone konnten wir sehr frei mit den nicht ganz ernst gemeinten „Anekdotentexten“ umgehen, die ihr sehen könnt, wenn ihr in eurer Sammlung auf eine Karte rechtsklickt. Der Ausgangstext bot eine Menge spezifisch amerikanischer Anspielungen – solche Anspielungen werden auch „easter eggs“ (also: Ostereier) genannt. So findet sich beispielsweise in der Beschreibung für den Arkanitschnitter ein Wortspiel, das sich sowohl auf den englischen Gegenstandsnamen („Arcanite Reaper“) als auch auf einen populären amerikanischen Rocksong aus den 70ern über die Angst vor dem Tod bezieht („Don‘t Fear the Reaper“): „No… actually you should fear the Reaper.“ Eine direkte Übersetzung würde nicht nur das Wortspiel abschwächen, sondern gleichzeitig auch die musikalische Anspielung komplett ignorieren. Deshalb hat das Team alles daran gesetzt, eigene Wortspiele und kulturelle Anspielungen zu finden, um den Witz des Originals aufrechtzuerhalten. Habt ihr bereits alle „Ostereier“ in der deutschen Version des Spiels gefunden?

Season5_Cardback_HS_Lightbox_CK_500x250.jpg

Zurück zum Anfang


Hearthstone: Die Stimmen

Die meisten Karten und Charaktere in Hearthstone verfügen über drei verschiedene Audios – z. B. wenn ein Diener ausgespielt wird, wenn er angreift und wenn er stirbt – und deshalb war die Lokalisierung von Sound und Stimmen ein wichtiger Teil unserer Arbeit am Spiel. In manchen Fällen war es möglich, Audiodateien direkt aus World of Warcraft oder sogar Warcraft III zu verwenden (wie z. B. das „Das war‘s!“ des Arbeiters, wenn man einen Zug beendet), aber wir mussten je nach Kontext entscheiden, ob wir ein Audio recyceln konnten oder es nach neuen Standards bzw. sogar mit einem neu übersetzten Text aufnehmen mussten. Das ist speziell bei einem Rückbezug auf ältere Spiele wie Warcraft III, das ja schon 12 Jahre alt ist, gar nicht so ungewöhnlich, denn die technischen Standards der damaligen Aufnahmen passen oft nicht mit den neueren zusammen – und in ganz extremen Fällen ist der ursprüngliche Sprecher sogar mittlerweile verstorben!

Sobald der Text fertig übersetzt ist, besetzen wir die Rollen mit Sprechern, deren Stimmen zu denen der ursprünglichen Charaktere passen, bereiten die entsprechenden Skripte vor und nehmen sie dann in einem Studio auf. Manchmal passen wir den Text auch spontan an, um einem bestimmten Sprecher entgegenzukommen – so z. B. geschehen bei den Aufnahmen zum Gastwirt, in denen wir dem Sprecher die Freiheit gelassen haben, seinen eigenen Sprachstil zu entwickeln.

Season5_Cardback_HS_Lightbox_CK_500x250.jpg

Zurück zum Anfang


Vorschläge und Feedback

Nachdem die Aufnahmen abgeschlossen sind, durchlaufen die lokalisierten Versionen des Spiels ihre letzte Phase: die Qualitätssicherung, meist QA genannt. Dort testen wir jedes Audio und jeden Dialog im Spiel, um sicherzustellen, dass Text und Ton zusammenpassen. Außerdem spielen wir das Spiel komplett durch, um auch die letzten Fehler im Text zu finden und zu prüfen, ob unsere Übersetzungen im jeweiligen Kontext Sinn ergeben.

Zurück zum Anfang


Wir hoffen, dass ihr diesen Einblick in unsere Arbeit als Lokalisierer interessant fandet! Wir möchten euch herzlich für eure Unterstützung danken und euch daran erinnern, dass uns euer Feedback sehr wichtig ist. Vorschläge zur Lokalisierung von Hearthstone sind in unserem Übersetzungsforum immer gern gesehen. Wir können wahrscheinlich nicht auf all eure Kommentare antworten, aber ihr könnt euch sicher sein, dass wir sie lesen und berücksichtigen werden!

Nächster Beitrag

  1. Der Pre-Patch zu Cataclysm ist jetzt live
    World of Warcraft
    18 Std.

    Der Pre-Patch zu Cataclysm ist jetzt live

    Der Pre-Patch zu Cataclysm Classic läutet die Zersplitterung Azeroths und die veränderte Landschaft Kalimdors und der Östlichen Königreiche ein sowie verschiedene Systemänderungen, neue Volks- und Klassenkombinationen und die neuen Völker der Worgen und der Goblins. Spieler können zudem damit beginnen, den neuen Archäologieberuf zu erlernen, Ausrüstung über das Umschmieden zu verbessern und vieles mehr.

Empfohlene Artikel